Skip to main content

'Bella, ciao': ý nghĩa thực sự của bài hát lan truyền của 'la casa de papel'

Anonim

Chắc chắn, nếu bạn là một fan hâm mộ của 'La Casa de Papel', sau khi đọc tiêu đề của tin tức này, bạn sẽ nghĩ ngay đến âm thanh hấp dẫn của 'Bella, ciao', bài hát mà Giáo sư hát như một bài thánh ca và lớn tiếng, Berlin và các thành viên khác của ban nhạc đóng vai chính trong loạt phim nói tiếng nước ngoài được xem nhiều nhất trên Netflix. Tuy nhiên, cho dù bạn có say mê bộ truyện đến đâu, bạn có thể không biết ý nghĩa thực sự đằng sau giai điệu này và lời bài hát này với lịch sử.

Hãy coi chừng, video này có phần tiết lộ!

'La Casa de Papel' đã khôi phục lại 'Bella, ciao', nó đã biến nó thành bài hát mà các nhóm bạn bè hát to khi họ trải nghiệm cảm giác tuyệt vời khi lên đỉnh, và họ thậm chí còn tạo ra phiên bản phá vỡ 'bản phối lại' 2019 âm thanh vào các đêm tiệc. Tuy nhiên, điều mà nhiều người không biết là đó là một bài hát nổi tiếng của Ý đã được sử dụng như một bài hát của những người kháng chiến trong cuộc chiến chống lại chủ nghĩa phát xít của Benito Mussolini và quân đội Đức Quốc xã của Hitler trong Thế chiến thứ hai.

'Bella, ciao', hơn cả một bài hát, là biểu tượng của sự phản kháng, cuộc chiến chống lại áp bức và sức mạnh đã được khẳng định. Điều này ban đầu là trường hợp của các nhóm đảng phái, mặc dù có những người nói rằng lịch sử của họ bắt nguồn từ truyền thống âm nhạc của người Do Thái Ashkenazi sống ở Đông Âu hoặc những người hái lúa ở thung lũng sông Po (miền bắc nước Ý). từ thế kỷ 19, và do đó đóng vai trò như một chủ đề chung trong 'La Casa de Papel'. Như chính Tokyo giải thích (giọng nói của cô ấy) trong một trong những chương của phần thứ hai, " Cuộc sống của Giáo sư chỉ xoay quanh một ý tưởng duy nhất: sự phản kháng. Ông nội của anh, người đã kháng chiến cùng với các đảng phái để đánh bại phát xít ở Ý, đã dạy anh bài hát đó. Và sau đó anh ấy đã cho chúng tôi xem. "

Lời bài hát tiếng Ý cho 'Bella, ciao'

A mattina mi son svegliato,
hay bella, ciao! đẹp, ciao! đẹp, ciao, ciao, ciao!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
hoặc bella, ciao! đẹp, ciao! đẹp, ciao, ciao, ciao!
O Partgiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
hay, ciao! đẹp, ciao! đẹp, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
bạn seppellir lệch lạc của tôi.

E seppellire lassù trong montagna,
o bella, ciao! đẹp, ciao! đẹp, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù trong montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che Panaranno,
o bella, ciao! đẹp, ciao! đẹp, ciao, ciao, ciao!
e le genti che Passranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
hoặc bella, ciao! đẹp, ciao! đẹp, ciao, ciao, ciao!
'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!'.

'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!' (Bis)

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha của 'Bella, ciao' ('Tạm biệt, xinh đẹp')

Một buổi sáng tôi thức dậy,
Ôi đẹp trời, tạm biệt; sự ra đi đẹp; đẹp, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt.
Một buổi sáng, tôi thức dậy,
và tôi phát hiện ra kẻ xâm lược.

Oh Partisan, tôi đi với bạn!
Oh, đẹp, tạm biệt; sự ra đi đẹp; đẹp, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt.
Ôi Đảng phái! Tôi đi với bạn,
bởi vì tôi cảm thấy ở đây đang chết dần.

Nếu tôi chết với tư cách là một đảng viên,
Ồ, đẹp, tạm biệt; sự ra đi đẹp; đẹp, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt.
Nếu tôi chết với tư cách là một đảng viên,
bạn phải chôn cất tôi.

Đào mồ trong núi,
Ôi đẹp, tạm biệt; sự ra đi đẹp; đẹp, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt.
Đào huyệt trong núi,
dưới bóng hoa đẹp.

Tất cả mọi người, khi nó đi qua,
Ôi, đẹp đẽ, tạm biệt; sự ra đi đẹp; đẹp, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt.
Và mọi người, khi tôi đi qua,
sẽ nói với tôi "Thật là một bông hoa đẹp!"

Đây là bông hoa của Đảng viên,
Ôi đẹp, tạm biệt; sự ra đi đẹp; đẹp, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt.
Đây là bông hoa của Đảng,
chết vì tự do.

Đây là bông hoa của một đảng phái,
bị giết vì tự do! (Bis)